На межі XVIII-XIX століть, після третього разподілу Польщі, більша частина територій України, що раніше належали Річі Посполитої, ввішли до складу Російської Імперії. Основною мовою документації стала російська мова, хоча в першій третині XIX століття велика частина католицьких метрик та шляхетських документів все ще велися польською мовою або латиною.
В цей перехідний період до документів (ревізькі казки 1790-х років, шляхетські справи) часто додавався переклад російською мовою. Загальноприйнятих правил транслітерації імен, мабуть, не існувало, тому кожний перекладач перекладав їх за власним розумінням.
Варіант перший (доволі рідкісний) – повна транслітерація імені без урахування звучання польською мовою. Приклад: Małgorzata = Малгоржата, Piotr = Пиотр.
Варіант другий – російська транскрипція звучання польського слова. Приклад: Małgorzata = Малгожата, Piotr = Пётр, Tomasz = Томаш, Jan = Ян.
Варіант третій – переклад імені, а іноді й прізвища російською мовою. Приклад: Tomasz = Фома, Jan = Иван, Strzelbicki = Стрельбицкий
Всі три варіанти могли вільно зустрічатися навіть в межах одного документу, що ускладнює ідентифікацію людини для дослідників свого родоводу. Також іноді в польських документах (особливо в греко-католицьких сповідних відомостях) зустрічається транслітерація українських імен латиницею, наприклад: Semen, Pałaszka, Odarka, що вносить додаткову плутанину.
Я виписала найбільш поширені переклади імен з ревізьких казок, перекладів шляхетських документів, польських та російських метрик. В таблиці не приведені імена, які мають однакове (або дуже близьке) звучання в польському та російському варіантах, наприклад: Антоній, Владислав, Феліціан, або Teressa = Тереза, Zachariasz = Захарий – їх і так можна зрозуміти. Приведені переважно чоловічі імена, їх жіночі версії будуть мати схожий переклад.
Польська мова | Транскрипція польського звучання українською мовою | Переклад російською мовою |
Чоловічі імена | ||
Ambroży | Амброжи | Амброзий |
Andrzej, Jędrzej | Анджей, Енджей | Андрей |
Atanazy | Атанази | Афанасий, Опанас |
Bazyli | Базилій | Василий |
Benedykt | Бенедикт | Бенедикт, Венедикт |
Błażej | Блажей | Влас |
Cyrył | Цирил | Кирилл |
Daniel | Даніель | Даниил, Данило |
Eliasz | Еліаш | Илья |
Feliks, Szczęsny | Фелікс, Щенсни | Феликс |
Gabriel | Габріель | Гавриил, Гаврило |
Grzegorz | Гжегож | Григорий |
Hieronim | Геронім | Иероним |
Hilary | Гиляри | Иларион |
Hipolit | Гіполіт | Ипполит |
Ignaci | Ігнаци | Игнатий |
Izydor | Ізидор | Исидор, Сидор |
Jakub, Jakób | Якуб | Яков |
Jan | Ян | Иван, Иоанн |
Jerzy | Єжи | Юрий, іноді Георгий |
Joachim | Йоахим | Иоахим, Аким |
Jozafat | Йозафат | Иосафат |
Józef | Юзеф, Йозеф | Иосиф, Осип |
Karol | Кароль | Карл |
Kazimierz | Казимеж | Казимир |
Krzysztof | Кжиштоф | Кристофер, Христофор |
Leon | Леон | Леонтий, іноді Лев |
Lucjan | Луциан | Лукьян |
Ludwik | Людвік | Людовик |
Łukasz | Лукаш | Лука, Лукьян |
Maciej, Mateusz | Мацей, Матеуш | Матвей |
Marcin | Марцин | Мартин |
Marek | Марек | Марк, іноді Марио |
Michał | Міхал | Михаил |
Mikołaj | Миколай | Николай |
Pantaleon | Панталеон | Пантелеймон |
Rafał, Rafael | Рафал, Рафаель | Рафаил |
Stefan, Szczepan | Стефан, Щепан | Степан |
Szymon | Шимон | Семен |
Tadeusz | Тадеуш | Фадей |
Teodor | Теодор | Феодор |
Teodozy | Теодози | Феодосий |
Teofil | Теофіл | Феофил |
Tomasz | Томаш | Фома |
Tymoteusz | Тимотеуш | Тимофей |
Wawrzryniec | Вавжинєц | Лаврентий |
Włodzimierz | Влодзимєж | Владимир |
Zygmunt | Зигмунт | Сигизмунд |
Жіночі імена | ||
Agata | Агата | Агата, Агафия |
Alicja | Аліція | Алиса |
Anastazja, Nastazja | Анастазія, Настазія | Анастасия, Настасья |
Aniela | Анеля | Анеля, іноді Анжела |
Barbara | Барбара | Варвара |
Domicella | Доміцеля | Домникия |
Efrozyna, Fruzina | Ефрозина, Фрузина | Евфросиния |
Elżbieta | Ельжбета | Елисавета |
Helena | Хелена, Гелена | Елена |
Irena | Ірена | Ирина |
Joanna | Йоанна | Анна, Иоанна, іноді Жанна, Янина |
Julianna, Julia | Юліанна, Юлія | Юлия, Ульяна |
Justyna | Юстина | Устина, Иустиния |
Karolina | Кароліна | Каролина, іноді Карла, Шарлотта |
Katarzyna | Катажина | Катерина |
Krystyna | Кристина | Кристина, Христина |
Ludwika | Людвіка | Людмила |
Małgorzata | Малгожата | Маргарита |
Marianna, Maryna | Маріанна, Марина | Мария, іноді Марина |
Nadzieja | Надзєя | Надежда |
Róża, Rozalia | Ружа, Розалія | Роза, Розалия |
Tekla | Текла | Фекла |
Teofila | Теофіля | Феофила |
Urszula | Уршуля | Урсула |
Zofia | Зофія | София |
Zuzanna | Зузанна | Сусанна |
Подивитись інші варіанти відповідності імен в різних мовах можна тут і тут.
Задати своє питання та обговорити нетипові версії можна тут.
Здравствуйте, с интересом начала читать ваш сайт. Пока дошла только до таблицы имен, но появился вопрос. Не встречалось ли вам имя Мартух? В деле арестованного на моего деда есть запись, что мать его супруги Сося ( думается Софья) Мартуховна. В интернете не нашла объяснения происхождения этого имени. Вернее нашла, что имя женское Мартуха. Означает ли это, что она внебрачная дочь? Спасибо.
Здравствуйте, Анна!
Нет, имя Мартух не встречала. Первое, что пришло в голову – что отчество Мартуховна от имени Марта, если дочь внебрачная. Как вариант – от неправильно прочитанного c польского имени Мартин (Martyn), но это маловероятно.
Здравствуйте! В адрес-календарях Царства Польского встречается такое имя-отчество: Осипъ Никодимовичъ и Іосифъ Никодимовичъ (орфография русская дорефрменная). Из Вашей таблицы поняли написание имени: Józef. Подскажите, пожалуйста, вариант написания отчества! От какого польского имени оно образовано? Или какое польское имя могло соответствовать имени Никодим? Спасибо!
Александр, здравствуйте!
Так и есть – Осип и Иосиф в польской версии будут – Йозефом.
А что касается Никодима, то, поскольку это имя имеет греческое происхождение, то польская версия должна звучать так же. Я в документах встречала Nikodim и Nikodem. Ну, и иногда возможны ошибки – например, в ревизских могли перепутать и написать вместо Никодима – Николая.
С уважением, Юлия
Ув. Юлия, спасибо Вам большое за коментарии!
С уважением, Александр.